Mumbai-Central.comWhere Mumbaikars meet |
---------------------------------------------------------------------------- Right now, our government is doing things that we think only other countries do. -Van Halen ---------------------------------------------------------------------------- On Sun, 12 Jan 2003 Anna Morawska wrote : >Hello, let me bother you again. > >I decided some time ago to try and be independent as far as translations go. >Have gathered some materials for the beginning and usually manage. Well, to >some extent.... But these days I do not have enough time, and do not even >know what the subject line means. Could you please translate this, if it is >not too much trouble..? > >Thank you, > >Anna. =========================================================== Dear Anna, You are welcome. Here we go: A. HINDI Har Khushee Main koi kami See Hai Har Khushee main koi kami si hai Hansti aankhoon main bhi nami si hai Din bhi chup chaap sar jhukaaye thaa Raat ki nabz bhi thami si hai Kis ko samajhaayen kisi ki baat nahin Zahan aur dil main phir Thani si hai Khuaab thaa yaa Gubaar thaa koi Gard in palakon pay jami si hai Keh gaye hum kaise dil ki baat Shahar main ek sansani si hai Hasaratain raakh ho gain lekin Aag ab bhii kahin dabi si hai B. PARAWISE TRANSLATION Har Khushee Main koi kami See Hai [Every pleasure is tinged with pain] Har Khushee main koi kami si hai Hansti aankhoon main bhi nami si hai Every pleasure is tinged with pain, Eyes are wet, yet smile in vain. Din bhi chup chaap sar jhukaaye thaa Raat ki nabz bhi thami si hai In day, no flower for me bloomed, My night is gloomy, dark and doomed. Kis ko samajhaayen kisi ki baat nahin Zahan aur dil main phir Thani si hai ‘tis not that someone is to blame, The whole world wants my heart to tame! Khuaab thaa yaa Gubaar thaa koi Gard in palakon pay jami si hai Was it a dream or wilderness cry, Or just some misty, dusty eye? Keh gaye hum kaise dil ki baat Shahar main ek sansani si hai How could I bare heart my own, Has become the talk of town. Hasaratain raakh ho gain lekin Aag ab bhii kahin dabi si hai Flames of hope have died long past, A spark somewhere still does last. C. ENGLISH Every pleasure is tinged with pain Every pleasure is tinged with pain, Eyes are wet, yet smile in vain. In day, no flower for me bloomed, My night is gloomy, dark and doomed. ‘tis not that someone is to blame, The whole world wants my heart to tame! Was it a dream or wilderness cry, Or just some misty, dusty eye? How could I bare heart my own, Has become the talk of town. Flames of hope have died long past, A spark somewhere still does last. MC Gupta ------------------------------------------------------------------------------ To join/leave, use the form at: http://www.mumbai-central.com/nukkad/#options This list is archived at: http://www.mumbai-central.com/nukkad/archive.html
Use the form below to subscribe or unsubscribe to the list.
|
Site directory
|
Today's news
|
Film reviews
|
likhaai
|
nukkad
|
Stocks
|
Discussion boards
|
Photos
|
Puzzles
Restaurant Guide | Train Guide | Bus Guide | Mumbai Information | Image Galleries About us | Advertise here! | Feedback Donate Sponsored Link: Are There Lucky Planets In Your Astrological Marriage House? | Articles on travel and USA-specific tips |
|
|
Get notified about site updates To get updates about the Mumbai-Central.com site via email (only 1-2 messages per month), sign up! |
|